The Foundation, in conjunction with Scandinavia House in New York City
and the Finnish and Swedish Consulates, will host a literary symposium
on Translation, Elmer Diktonius, Finland-Swedish Literature, and Modernism
in Scandinavia. The events will take place on Friday, November 12th
and will feature Benjamin Mier-Cruz, winner of the 2010 Prize for Translation,
along with panelists Judith Thurman, David Rieff, Susan Bernofsky, Barbara
Epler, and Agneta Rahikainen. Finnish Consul General and Ambassador
Ritva Jolkkonen will introduce the day’s events. In the evening,
Scandinavia House will screen Sontag’s film, Duet for Cannibals
(filmed in Sweden in Swedish). For more information, please click here.
On November 5th, the Foundation will host an Awards Ceremony for Benjamin
Mier-Cruz in Helsinki, Finland. US Ambassador to Finland Bruce Oreck
will present the award. This day long literary symposium at the Society
for Swedish Literature in Finland will focus on the work of Elmer Diktonius,
pioneer of Finland-Swedish Modernism.
The third annual Susan Sontag Prize for Translation was awarded to Benjamin
Mier-Cruz for his proposed translation project: Modernist Missives of
Elmer Diktonius, translations of the letters and selected poems of the
Finland-Swedish writer Elmer Diktonius. Honorable mention was awarded
to Salka Gudmundsdottir, an Icelandic native, for her proposed translation
of Rafflesíublómiò (The Rafflesia Flower)
by Steinar Bragi.
Anthology Film Archives in New York City is screening Susan Sontag's
Promised Lands (1974), long unseen and out of circulation,
in a new digital copy, courtesy of The
Film Desk. The film opens February 4th for one week only.
This is a rare opportunity to view Sontag's third directorial effort
and her only documentary. Selected screenings will be introduced by
special guests, including artist Paul Chan, and critics Melissa Anderson
and Ed Halter. For showtimes, tickets, and further details, click here. On the occasion of this release, Paul Chan has designed
a new screen print in a numbered edition of 100, with all proceeds going
to support The Film Desk. Contact The
Film Desk for more information and pricing.
Roanne Sharp, the 2009 Translation Prize winner, traveled to Buenos
Aires with members of the Foundation for an awards ceremony and literary
symposium. The three-day symposium focused on issues of translation
and the Argentine writer Juan José Saer. The events were hosted by Fundación
TyPA, with the support of Fundación PROA, the United States Embassy
in Argentina, and the Centro Cultural de España en Buenos Aires.
to view photos of the events. Further information can be found at www.typa.org.ar.
Call to Applicants for 2010 Susan Sontag Prize for Translation. The
Prize will be offered for a proposed translation of a work of fiction
from Norwegian, Danish, Swedish or Icelandic into English.
The second annual Susan Sontag Prize for Translation was awarded to
Roanne Sharp for her proposed translation of La Mayor by Juan
José Saer. Honorable Mentions were awarded to Rosemary Peele
for her proposed translation of Viaje olvidado and Autobiografía
de Irene by Silvina Ocampo and to Emily Toder for her proposed
translation of Tres poemas y una merced (o cuatro poemas desplazados)
by Sergio Chefjec.
Call to Applicants for 2009 Prize.
The 2008 Translation Prize winners attended the Helen and Kurt Wolff
Prize Awards Ceremony in Chicago. There, they took part in the Goethe-Institut
sponsored symposium on Literature in Translation and Independent Publishing.
In attendance were this year’s Helen and Kurt Wolff Prizewinner David
Dollenmayer (Moses Rosenkranz’ Childhood: An Autobiographical Fragment)
as well as representatives from Deutschlandfunk, The American Literary
Translators Association, Words Without Borders, Northwestern University
Press, Melville House, Milkweed Editions, Open Letter, Archipelago Books,
Dalkey Archive, Ugly Duckling Press, Kookbooks and the Helen and Kurt
Wolff Prize Jury.
The first Susan Sontag Prize for Translation was awarded to Kristin
Dickinson, Robin Ellis and Priscilla Layne for their proposed translation
of Feridun Zaimoğlu’s Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der